Cùng nhau học tiếng nhật

Bài 37 : いい天気になりましたね。( Trời đẹp rồi chị nhỉ! )

 いい天気になりましたね。Trời đẹp rồi chị nhỉ!
クオン

Cường
いい天気になりましたね。Trời đẹp rồi chị nhỉ!
近所の人

Hàng xóm
本当。

雨が続いたから、久しぶりに気持ちいいわ。
Ừ nhỉ!

Trời mưa suốt nên lâu rồi mới lại thấy dễ chịu thế này.
クオン

Cường
暖かくなったので、掃除するのも気持ちいいです。Trời ấm lên rồi, dọn dẹp nhà cửa cũng thích.

Diễn tả sự biến đổi: __ ni+ narimasu= “trở nên __” 
- Danh từ+ ni+ narimasu
- Tính từ đuôi –i, thay đuôi –i bằng đuôi –ku+ narimasu
VD: atatakai(ấm áp) → atatakaku narimasu(trởnên ấm áp) 
ame(mưa) → ame ni narimasu(trời chuyển mưa) 
Thời tiết 
 
         Nhật Bản có bốn mùa rõ rệt, và người Nhật rất quan tâm, yêu thích sự thay đổi của bốn mùa. Khi viết một bức thư trịnh trọng, theo phép lịch sự, bạn nên bắt đầu bằng một câu chào liên quan đến thời tiết. Khi muốn bắt chuyện với người mới gặp lần đầu tiên, có thể bắt đầu bằng vài câu nói về thời tiết. Người Nhật không nói chuyện chính trị và cũng không nói chuyện riêng tư trong các câu chuyện xã giao. 
 
       Có một ví dụ cho thấy chuyện về thời tiết gần gũi với người Nhật như thếnào. Bạn đã bao giờ nghe thấy cụm từ hare-onna, hay ame-otoko? Hare-onna nghĩa đen là “chị đẹp trời”, là từ chỉ những phụ nữ mà khi đi ra ngoài hay đi du lịch thì thường may mắn gặp trời nắng đẹp. Còn ame-otoko, nghĩa đen là “anh bị mưa” thì chỉ những người đàn ông mà không biết vì sao, vào lúc không ai muốn trời mưa nhất thì lại mưa khi có hoạt động liên quan đến người này. Trên thực tế, có nhiều người Nhật hay tự nhận mình là hare hay ame. Thế còn bạn, bạn ở nhóm nào?

Được đóng lại.