Cùng nhau học tiếng nhật

[ 会話 ] Bài 41 : 荷物をお預かっていただけませんか

 

ミラー:小川おがわさん、ちょっと おねがいが あるんですが・・・・・。
                Chị Ogawa, tôi có chút việc muốn nhờ chị….

小川おがわ幸子さちこなんですか。
                    Chuyện gì vậy?

ミラー:じつは きょうの 夕方ゆうがた デパートから 荷物にもつが とどく 予定よていなんですが、かけなければ ならない 用事ようじが できて しまったんです。
                Thật ra là hôm nay có dự định là từ cửa hàng bách hóa sẽ chuyển đồ đến vào chiều hôm nay, nhưng mà tôi lại có việc bận bắt buộc phải ra ngoài mất rồi.

小川おがわ幸子さちこ: はあ。
                      À.

ミラー: それで もうわけ ありませんが、あずかって おいて いただけませんか。
                 Vậy nên, thật xin lỗi nhưng mà liệu tôi có thể gởi nhờ được không ạ?

小川おがわ幸子さちこ:ええ、いいですよ 。
                    À, được chứ.

ミラー: すみません。かえったら、すぐ りに ます。
                  Xin lỗi, sau khi về, tôi sẽ đến lấy ngay.

小川おがわ幸子さちこ:わかりました。
                    Tôi hiểu rồi.

ミラー: よろしく おねがいします。
                   Xin nhờ chị ạ.

ミラー:あっ、小川おがわさん。先日せんじつは 荷物にもつを あずかって くださって、 ありがとう ございました。
                 A, chị Ogawa. Hôm trước thật cảm ơn chị đã cho gửi đồ nhờ.

小川おがわ幸子さちこ:いいえ。
                    Không có chi đâu.

ミラー: ほんとうに たすかりました。
                  Thật sự chị đã giúp tôi nhiều.

Được đóng lại.